<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637</id><updated>2012-02-16T17:05:15.963+09:00</updated><title type='text'>Hiroshi's Glossary</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-377458274345922839</id><published>2007-06-29T09:30:00.000+09:00</published><updated>2007-06-29T09:37:12.761+09:00</updated><title type='text'>電力会社</title><content type='html'>Electricity sales (n) 電力販売&lt;br /&gt;Kansai Electric Power (n) 関西電力&lt;br /&gt;over the previous year (ad?) 前年同月比&lt;br /&gt;Big clients (n) 大口需要家&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-377458274345922839?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/377458274345922839/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=377458274345922839' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/377458274345922839'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/377458274345922839'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post_29.html' title='電力会社'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-9078640838202722217</id><published>2007-06-18T09:31:00.000+09:00</published><updated>2007-06-18T10:04:02.536+09:00</updated><title type='text'>統計</title><content type='html'>over the previous year year-on-year &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);" &gt;&lt;span class="ejr_j"&gt;対前年比      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);" &gt;&lt;span class="ejr_j"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);" &gt;&lt;span class="ejr_j"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;the third consecutive month　3ヶ月連続&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;harm (vt)　(悪)影響を与える&lt;br /&gt;golden week holidays (n) ゴールデンウィーク&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-9078640838202722217?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/9078640838202722217/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=9078640838202722217' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/9078640838202722217'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/9078640838202722217'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post_18.html' title='統計'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-5776771948585272842</id><published>2007-06-15T15:30:00.000+09:00</published><updated>2007-06-15T15:35:47.347+09:00</updated><title type='text'>マンション販売と理研</title><content type='html'>condo       condominium (n) マンション&lt;br /&gt;sales (n) 販売&lt;br /&gt;       contract ratio (n) 契約率&lt;br /&gt;be in good demand/ be selling well 人気がある/売れ行き好調&lt;br /&gt;the RIKEN laboratory (n) 理研&lt;br /&gt;investment amount (n) 投資額&lt;br /&gt;       second-phase construction (n) 2期工事&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-5776771948585272842?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/5776771948585272842/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=5776771948585272842' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/5776771948585272842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/5776771948585272842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post_15.html' title='マンション販売と理研'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-4123648775317574880</id><published>2007-06-14T09:38:00.000+09:00</published><updated>2007-06-14T09:40:19.859+09:00</updated><title type='text'>道路と決算</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Hanshin Expressway Public Corporation (n) &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:100%;color:darkblue;"  &gt;&lt;span class="ejr_j"&gt;阪神高速道路&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;operating earning (n) 営業損益&lt;br /&gt;fiscal year or FY(n) 年度&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;       &lt;span style="font-size:100%;color:darkblue;"&gt;&lt;span class="ejr_j"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;traffic density // traffic volume // volume of traffic (n) 交通量&lt;br /&gt;toll receipts 料金収入&lt;br /&gt;below (vt) を下回る&lt;br /&gt;Debt payment (n) 元本返済&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Japan Expressway Holding and Debt Repayment Agency (n) 道路保有債務返済機構&lt;br /&gt;drop-off erning (n) 利益の減少&lt;br /&gt;abbreviation (n) 略称&lt;br /&gt;electronic toll collection system (n) 自動料金収受システム&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-4123648775317574880?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/4123648775317574880/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=4123648775317574880' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/4123648775317574880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/4123648775317574880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post_14.html' title='道路と決算'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-7725906409642286959</id><published>2007-06-13T12:11:00.001+09:00</published><updated>2007-06-13T12:11:27.170+09:00</updated><title type='text'>観光白書</title><content type='html'>white paper (n) 白書&lt;br /&gt;Ministry of Land, Infrastructure and Transport (&lt;span id="misp_compose_2" class="hm"&gt;MLIT&lt;/span&gt;) (n) 国土交通省　　http://www.mlit.go.jp/      &lt;br /&gt;       occupancy ratio (n) 宿泊施設稼働率&lt;br /&gt;hotel guest (n) 宿泊客&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-7725906409642286959?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/7725906409642286959/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=7725906409642286959' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/7725906409642286959'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/7725906409642286959'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post_13.html' title='観光白書'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-1663562226531154378</id><published>2007-06-12T22:29:00.000+09:00</published><updated>2007-06-12T22:38:10.010+09:00</updated><title type='text'>オズの魔法使い</title><content type='html'>The Wizard of Oz　オズの魔法使い&lt;br /&gt;"Toto, I have a feeling we're not in Kansas anymore." 地方から都会に出てきたときによく引用されるセリフ&lt;br /&gt;”We must be over the rainbow." 「きっと虹の彼方に来たんだわ。」&lt;br /&gt;"Over the rainbow" 「憧れの地」という意味&lt;br /&gt;ruby slippers ルビーの靴&lt;br /&gt;slippers (n) かかとのある靴&lt;br /&gt;glass slippers (n) シンデレラの靴&lt;br /&gt;tap the heels together 3 times かかとを３度打ち鳴らす。&lt;br /&gt;"There's no place like home" 「おうちが一番」&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-1663562226531154378?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/1663562226531154378/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=1663562226531154378' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/1663562226531154378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/1663562226531154378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post_2597.html' title='オズの魔法使い'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-8354577780186443402</id><published>2007-06-12T22:18:00.000+09:00</published><updated>2007-06-12T22:29:17.575+09:00</updated><title type='text'>as to which</title><content type='html'>The most savage controversies are those about matters as to which there is no good evidence either way.&lt;br /&gt;  by &lt;a href="http://www.quotationspage.com/quote/32856.html"&gt;Bertrand Russell&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;savage (a) 怒りの？&lt;br /&gt;as to ～についての&lt;br /&gt;as to which there is ←文法がよくわからない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-8354577780186443402?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/8354577780186443402/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=8354577780186443402' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/8354577780186443402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/8354577780186443402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/as-to-which.html' title='as to which'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-5631146115433250833</id><published>2007-06-12T13:08:00.000+09:00</published><updated>2007-06-12T13:13:38.175+09:00</updated><title type='text'>協定</title><content type='html'>conclude an agreement 協定を結ぶ&lt;br /&gt;come up with もたらす&lt;br /&gt;environmental issues 環境問題&lt;br /&gt;be worthy of remark [note] 注目に値する&lt;br /&gt;prestigious (a)←spell 注意&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-5631146115433250833?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/5631146115433250833/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=5631146115433250833' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/5631146115433250833'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/5631146115433250833'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post_2762.html' title='協定'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-4315227943000598325</id><published>2007-06-12T00:08:00.000+09:00</published><updated>2007-06-13T12:13:04.918+09:00</updated><title type='text'>ダンス、洗濯、運動</title><content type='html'>I'm going to sit this one out.&lt;br /&gt;two piles of&lt;br /&gt;detergent (n) 洗剤&lt;br /&gt;from now on&lt;br /&gt;the best detergent I've never used&lt;br /&gt;landromat (n)&lt;br /&gt;measure A into&lt;br /&gt;load (vt)&lt;br /&gt;overload (vt)&lt;br /&gt;coin slot (n)&lt;br /&gt;nickels, dims, quarters&lt;br /&gt;instruction (n)&lt;br /&gt;swim-swam-swum&lt;br /&gt;Javelin (n) 投げやり&lt;br /&gt;competitor (n) と competition (n) の違いは？&lt;br /&gt;judge (n)&lt;br /&gt;free style competition&lt;br /&gt;bridal shower&lt;br /&gt;baby shower&lt;br /&gt;gunshot wedding&lt;br /&gt;show questions and applause on&lt;br /&gt;shower ne with your love&lt;br /&gt;I rather soak...&lt;br /&gt;gymnastics (n)&lt;br /&gt;gymnasium (n)&lt;br /&gt;run-ran-run&lt;br /&gt;Italian style vs. Cuban style&lt;br /&gt;present perfect (n) 現在完了形&lt;br /&gt;adiator (n) ラジエーター&lt;br /&gt;awful (a) おそろしい、すざまじい&lt;br /&gt;awesome (a)&lt;br /&gt;awe&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-4315227943000598325?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/4315227943000598325/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=4315227943000598325' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/4315227943000598325'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/4315227943000598325'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post_12.html' title='ダンス、洗濯、運動'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-7589908336748516068</id><published>2007-06-11T23:59:00.000+09:00</published><updated>2007-06-12T00:07:36.085+09:00</updated><title type='text'>disgruntled (a)</title><content type='html'>If not actually disgruntled, he was far from being gruntled.&lt;br /&gt;       by &lt;a href="http://www.quotationspage.com/quote/27071.html"&gt;PG Wodehouse&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;disgruntled (a) 不満な&lt;br /&gt;gruntle (vt) 満足させる&lt;br /&gt;　　　　　(vi) 文句を言う&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忘れられるぐらいだったら、嫌われたほうがいいというのと同じ発想ですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-7589908336748516068?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/7589908336748516068/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=7589908336748516068' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/7589908336748516068'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/7589908336748516068'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/disgruntled.html' title='disgruntled (a)'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-69759929934764350</id><published>2007-06-11T14:00:00.000+09:00</published><updated>2007-06-11T14:34:27.903+09:00</updated><title type='text'>空港と統計</title><content type='html'>for the first time in two monthes ２か月ぶり&lt;br /&gt;cross the 65% mark 65%の大台を超える&lt;br /&gt;load factor (LF) (n) 搭乗率&lt;br /&gt;profitable line of business (n) 採算ライン&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-69759929934764350?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/69759929934764350/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=69759929934764350' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/69759929934764350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/69759929934764350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post_11.html' title='空港と統計'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2999109175948544637.post-8200644298730305518</id><published>2007-06-10T12:23:00.000+09:00</published><updated>2007-06-11T14:35:24.034+09:00</updated><title type='text'>空港と物流</title><content type='html'>Runway (n) 滑走路&lt;br /&gt;land, touch down (v?) 着陸&lt;br /&gt;reclaimed land (n) 埋立地&lt;br /&gt;沖合 (ad) off&lt;br /&gt;Hangzhou (n) 杭州&lt;br /&gt;International logistics center (n) 国際物流センター&lt;br /&gt;automatic sorting equipment (n) 自動仕分け装置&lt;br /&gt;24 hours-a -day operation (n) 24時間営業&lt;br /&gt;transaction volume (n) 取扱量&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2999109175948544637-8200644298730305518?l=hiroshi-glossary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/feeds/8200644298730305518/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2999109175948544637&amp;postID=8200644298730305518' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/8200644298730305518'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2999109175948544637/posts/default/8200644298730305518'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hiroshi-glossary.blogspot.com/2007/06/blog-post.html' title='空港と物流'/><author><name>Hiroshi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14320393911405076044</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
